COVID-19 coronavirus disease 2019 caused by SARS-CoV-2 - HRM&C Library: COVID-19 Science and /versus Practice by dr Z Halat, MD, Medical Epidemiology Consultant HEALTH RISK MANAGEMENT & COMMUNICATION  COVID-19 coronavirus disease 2019 caused by SARS-CoV-2  Novel Coronavirus (2019-nCoV later named SARS-CoV-2CHINESE DISEASE 中国疾病 CHINESE DISEASE 中国疾病 Wariant polski CHINESE DISEASE 中国疾病 Human Rights CHINESE DISEASE 中国疾病 Prawa Człowieka

Asiatic cholera (cholera); German measles (rubella), Neapolitan disease French disease / la maladie Anglaise, German disease etc. (syphilis); Egyptian ophthalmia (trachoma); English disease (rickets); thus Chinese disease (COVID-19)
World population ca 7,777,000,000; Chinese people Han 汉族/漢族 ca 1,300,000,00, People's Republic of China  中华人民共和国 ca 1,268,375,000

Gene-editing, Moderna, and transhumanism
So instead of injecting a piece of virus into a person to stimulate the immune system, the synthesized genes would be shot into the body whereby the genes are edited, deleted, added, to re-engineer human DNA to resist the disease.  If successful, scientists hope DNA vaccines could be a “transformative” treatment for heart disease, metabolic and genetic diseases, kidney failure and even cancer. Moreover, it could be an effective form of biodefense to protect the population against biological warfare, which is also the mandate for DARPA and BARDA

Vaccines and Related Biological Products Advisory Committee Meeting, FDA Briefing Document, Moderna COVID-19 Vaccine, Dec 17, 2020

Szczepionka. Jest źle i może być znacznie gorzej (Polish), Dec 12, 2020

This mysterious $2 billion biotech is revealing the secrets behind its new drugs and vaccines  Mar 25, 2020
Moderna gets further $472 million U.S. award for coronavirus vaccine development, Jul 26, 2020

In quest for vaccine, US makes 'big bet' on company with unproven technology, May 1, 2020

Six Paths to the Nonsurgical Future of Brain-Machine Interfaces

The Ethics Of Transhumanism And The Cult Of Futurist Biotech, 2018
Short-Term Superhuman: If We Create Augmented Soldiers, Can We Turn Them Back? How the need to reverse the effects on augmented soldiers might drive the future of military tech., 2018

No death and an enhanced life: Is the future transhuman? Transhumanists believe that we should augment our bodies with new technology. The 21st-century tech revolution is transforming human lives across the globe, 2018

Maintaining Military Dominance In The Future Operating Environment: A Case For Emerging Human Enhancement Technologies That Contribute To Soldier Resilience, 2017

Future technology trends - OECD iLibrary, 2016

Russia and China's "Enhanced Human Operations" Terrify the Pentagon, 2015

Will US Pursue ‘Enhanced Human Ops?’ DepSecDef Wonders, 2015

Defense Advanced Research Projects Agency (US DARPA) Awards Moderna Therapeutics a Grant for up to $25 Million to Develop Messenger RNA Therapeutics™, 2013

Robotics Integrated With Human Body In Near Future? Technology Gulf Between 'Have' And 'Have Nots' Predicted By 2020, 2008

Robots, genes and bytes: technology development and social changes towards the year 2020, 2008
Human genetic enhancements: a transhumanist perspective, Nick Bostrom, 2003
"the Chinese authorities have found no clear evidence of human-to-human transmission"
Confirmed COVID-19 cases per million people by Our World in Data: January 14 through January 30, 2020. chinese
Confirmed COVID-19 cases per million people by Our World in Data: January 14 through January 30, 2020. chinese

Preliminary investigations conducted by the Chinese authorities have found no clear evidence of human-to-human transmission of the novel #coronavirus (2019-nCoV) identified in #Wuhan, #China🇨🇳.

— World Health Organization (WHO) (@WHO) January 14, 2020

"WHO doesn’t recommend limiting trade and movement"
Confirmed COVID-19 cases per million people by Our World in Data: January 14 and 30 through April 12, 2020. chinese
Confirmed COVID-19 cases per million people by Our World in Data: January 14 and 30 through April 12, 2020. chinese

WHO Director-General's statement on IHR Emergency Committee on Novel Coronavirus (2019-nCoV) WHO
30 January 2020

Good evening to everyone in the room, and to everyone online. 

Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and which has been met by an unprecedented response.

As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people.

We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths – if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world.

The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries.

In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration.

I also offer my profound respect and thanks to the thousands of brave health professionals and all frontline responders, who in the midst of the Spring Festival, are working 24/7 to treat the sick, save lives and bring this outbreak under control.

Thanks to their efforts, the number of cases in the rest of the world so far has remained relatively small.

There are now 98 cases in 18 countries outside China, including 8 cases of human-to-human transmission in four countries: Germany, Japan, Viet Nam and the United States of America.

So far we have not seen any deaths outside China, for which we must all be grateful. Although these numbers are still relatively small compared to the number of cases in China, we must all act together now to limit further spread.

The vast majority of cases outside China have a travel history to Wuhan, or contact with someone with a travel history to Wuhan.

We don’t know what sort of damage this virus could do if it were to spread in a country with a weaker health system.

We must act now to help countries prepare for that possibility.

For all of these reasons, I am declaring a public health emergency of international concern over the global outbreak of novel coronavirus.

The main reason for this declaration is not because of what is happening in China, but because of what is happening in other countries.

Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it.

Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak.

As you know, I was in China just a few days ago, where I met with President Xi Jinping. I left in absolutely no doubt about China’s commitment to transparency, and to protecting the world’s people.

To the people of China and to all of those around the world who have been affected by this outbreak, we want you to know that the world stands with you. We are working diligently with national and international public health partners to bring this outbreak under control as fast as possible.

In total, there are now 7834 confirmed cases, including 7736 in China, representing almost 99% of all reported cases worldwide. 170 people have lost their lives to this outbreak, all of them in China.

We must remember that these are people, not numbers.

More important than the declaration of a public health emergency are the committee’s recommendations for preventing the spread of the virus and ensuring a measured and evidence-based response.

I would like to summarize those recommendations in seven key areas.

First, there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn’t recommend limiting trade and movement.

We call on all countries to implement decisions that are evidence-based and consistent. WHO stands ready to provide advice to any country that is considering which measures to take.

Second, we must support countries with weaker health systems.

Third, accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics.

Fourth, combat the spread of rumours and misinformation.

Fifth, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed to identify, isolate and care for cases, and prevent transmission.

Sixth, share data, knowledge and experience with WHO and the world.

And seventh, the only way we will defeat this outbreak is for all countries to work together in a spirit of solidarity and cooperation. We are all in this together, and we can only stop it together.

This is the time for facts, not fear.

This is the time for science, not rumours.

This is the time for solidarity, not stigma.

Thank you.

世卫组织总干事在关于2019新型冠状病毒的《国际卫生条例》突发事件 委员会新闻通报会上的发言










迄今为止,我们还没有看到中国之外的任何死亡病例,对此我们都应心存感激。虽然相对于中国的病例数,这些数字仍然较小,但我们现在必须共同采取行动,限制 疫情的进一步蔓延。


























بيان المدير العام بشأن لجنة الطوارئ الخاصة بفيروس كورونا المستجد المشكّلة بموجب ‏اللوائح الصحية الدولية ‏
30 كانون الثاني/يناير 2020

مساء الخير لجميع الحاضرين في هذه القاعة ولجميع المتابعين عبر شبكة الإنترنت

شهدنا على مدى الأسابيع القليلة الماضية ظهور عامل مُمرِض جديد لم يكن معروفا ًسابقاً، سرعان ما تحوّل إلى فاشية لم يسبق لها نظير قوبلت باستجابة لم يسبق لها نظير كذلك.

وكما أكّدت مراراً منذ عودتي من بيجين، إن الحكومة الصينية جديرة بالثناء على ما اتخذته من تدابير استثنائية لاحتواء هذه الفاشية رغم ما يترتب على هذه التدابير من آثار اجتماعية واقتصادية فادحة على الشعب الصيني.

ولولا تلك الجهود التي بذلتها الحكومة وما أحرزته من تقدم في حماية شعبها وشعوب العالم لشهدنا اليوم عدداً لا يحصى من الحالات خارج الصين، بل ربما عدداً كبيراً من الوفيات أيضاً.

إن السرعة التي كشفت بها الصين هذه الفاشية وعملت على عزل الفيروس واستخلاص تسلسله الجينومي وتقاسمه مع المنظمة والعالم هو أمر جدير بالإعجاب للغاية ولا تفيه العبارات حقه، شأنه شأن ما أبدته الصين من التزام بالشفافية وبدعم البلدان الأخرى.

لقد أرست الصين في الواقع معايير جديدة في مجال الاستجابة للفاشيات، بأشكال عديدة ودون أي مبالغة.

ولا بد في هذا السياق من الإعراب عن خالص تقديري واحترامي لآلاف العاملين الصحيين الشجعان وجميع العاملين في صفوف الاستجابة الأمامية الذين عملوا دون كلل أو ملل، على مدار الساعة، من أجل معالجة المرضى وإنقاذ الأرواح والسيطرة على الفاشية، في خضم احتفالات مهرجان الربيع.

بفضل جهود هؤلاء، بقي عدد الحالات في بقية أنحاء العالم منخفضاً نسبياً حتى الآن.

فهناك اليوم 98 حالة في 18 بلداً خارج الصين، من بينها 8 حالات انتقال فيروسي بين البشر في أربعة بلدان هي: ألمانيا واليابان وفييت نام والولايات المتحدة الأمريكية.

ولم تقع أي وفيات حتى الآن خارج الصين، وهو ما ينبغي أن نشعر بالامتنان لأجله جميعاً. ولكن، رغم العدد القليل نسبياً لهذه الحالات مقارنةً بعددها في الصين، فإن علينا جميعاً أن نعمل معاً الآن للحد من زيادة انتشار العدوى.

والغالبية العظمى من الحالات خارج الصين هي لأشخاص سبق أن سافروا إلى ووهان أو خالطوا أشخاصاً سافروا من قبل إلى ووهان.

ولا نعلم مدى الضرر الذي يمكن أن يلحقه هذا الفيروس إذا ما قُدّر له أن ينتشر في بلد لديه نظام صحي ضعيف.

يجب أن نعمل اليوم لمساعدة البلدان على التأهب لإمكانية حدوث ذلك.

لهذه الأسباب جميعاً، أعلن أن الفاشية العالمية لفيروس كورونا المستجد تشكّل طارئة صحية عمومية تسبب قلقاً دولياً.

والسبب الرئيسي لهذا الإعلان لا يرتبط بما يجري في الصين، وإنما بما يجري في بلدان أخرى.

فالمخافة الكبرى هي إمكانية أن ينتشر الفيروس في بلدان لديها نُظم صحية أضعف وليس لديها مستوى التأهب اللازم للتعامل مع الوضع.

وأقولها بوضوح تام: إن هذا الإعلان ليس تصويتاً بسحب الثقة من الصين. بل على العكس، لا تزال المنظمة واثقة تماما من قدرة الصين على السيطرة على هذه الفاشية.

فكما تعلمون، كنت في الصين قبل بضعة أيام حيث التقيت الرئيس شي جينبينغ. وغادرتها مطمئناً كل الاطمئنان إلى التزام الصين بالشفافية وحماية شعوب العالم.

وأقول لشعب الصين ولكل من تضرر جراء هذه الفاشية حول العالم، اعلموا أن العالم يقف إلى جانبكم. نحن نعمل دون هوادة مع شركائنا في مجال الصحة العمومية على الصعيدين الوطني والدولي من أجل السيطرة على هذه الفاشية في أسرع وقت ممكن.

هناك اليوم ما مجموعه 7834 حالة مؤكدة، من بينها 7736 حالة في الصين، أي ما يعادل 99 في المائة من جميع الحالات المبلغ عنها حول العالم. وقد خسر 170 شخصاً حياتهم جراء هذه الفاشية، جميعهم في الصين.

يجب أن نتذكر أن هؤلاء بشر وليسوا مجرد أرقام.

أما ما يفوق إعلان الطارئة الصحية العمومية أهميةً فهي توصيات اللجنة بشأن الوقاية من انتشار الفيروس وضمان استجابة موزونة وقائمة على الأدلة.

وأودّ أن أوجز هذه التوصيات في سبع عناوين رئيسية هي التالية:

أولاً، ليس هناك ما يدعو إلى اتخاذ تدابير تقيّد حركة السفر والتجارة الدولية دون داعٍ. المنظمة لا توصي بتقييد التجارة أو حركة المسافرين.

نحن في المنظمة ندعو جميع البلدان إلى تنفيذ قرارات متسقة وقائمة على الأدلة، ونبدي استعدادنا لتقديم المشورة إلى أي بلد ينظر في ما يلزم اتخاذه من تدابير في هذا الشأن.

ثانياً، يجب أن ندعم البلدان التي لديها نُظم صحية ضعيفة.

ثالثاً، الإسراع في تطوير اللقاحات ووسائل التشخيص والعلاج.

رابعاً، مكافحة انتشار الشائعات والمعلومات المضللة.

خامساً، استعراض خطط التأهب وتحديد الثغرات وتقييم الموارد اللازمة للتعرف على الحالات وعزلها ورعايتها ومنع انتقال العدوى.

سادساً، تبادل البيانات والمعارف والتجارب مع المنظمة والعالم.

وسابعاً، إن السبيل الوحيد لهزيمة هذه الفاشية هو أن تتوحد جميع البلدان في العمل معاً بروح التضامن والتعاون. جميعنا نواجه معاً هذه الأزمة، ولن يتسنى لنا دحرها إلا بالعمل معاً.

لقد حان وقت الحقائق لا الخوف.

وقت العلم لا الشائعات.

وقت التضامن لا الوصم.

وشكرا لكم جميعا.

Déclaration du Directeur général de l’OMS relative à la ‎réunion du Comité d’urgence du RSI sur le nouveau ‎coronavirus (2019-nCoV)‎
30 janvier 2020
Bonsoir, à vous qui êtes dans la salle et à tous ceux qui sont en ligne.

Au cours des dernières semaines, nous avons assisté à l’émergence d’un agent pathogène inconnu auparavant qui a provoqué une flambée sans précédent, laquelle a entraîné une riposte sans précédent.

Comme je l’ai dit à plusieurs reprises depuis mon retour de Beijing, le Gouvernement chinois doit être félicité pour les mesures sans précédent qu’il a prises en vue d’endiguer la flambée, malgré les graves conséquences sociales et économiques de ces mesures pour la population chinoise.

Aujourd’hui, sans les efforts déployés et les progrès accomplis par le Gouvernement pour protéger sa population et le reste du monde, il y aurait eu beaucoup plus de cas – et, probablement, de décès.

La rapidité avec laquelle la Chine a détecté la flambée, isolé le virus et communiqué le génome à l’OMS et au monde, après l’avoir séquencé, est particulièrement impressionnante. L’attachement de la Chine à la transparence et à l’aide aux autres pays ne l’est pas moins.

À bien des égards, la Chine établit une nouvelle norme en matière de riposte aux flambées. Je n’exagère pas.

Je tiens également à exprimer mon profond respect et ma gratitude aux milliers de professionnels de la santé et aux intervenants en première ligne qui, pendant le Nouvel An chinois, travaillent courageusement 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour soigner les malades, sauver des vies et maîtriser cette flambée.

Grâce à leurs efforts, le nombre de cas dans le reste du monde est, pour l’instant, relativement faible.

On compte aujourd’hui 98 cas dans 18 pays autres que la Chine, dont huit cas de transmission interhumaine dans quatre pays: l’Allemagne, les États-Unis d’Amérique, le Japon et le Vier Nam.

À ce jour, nous n’avons eu à déplorer aucun décès hors de Chine, ce dont nous devons tous nous féliciter. Ces chiffres restent relativement bas par rapport au nombre de cas en Chine mais nous devons tous agir ensemble pour limiter la propagation.

L’immense majorité des cas hors de Chine se sont rendus à Wuhan ou ont été en contact avec quelqu’un qui s’était rendu à Wuhan.

Nous ne savons pas quel type de dégâts ce virus pourrait entraîner s’il se propageait dans un pays dont le système de santé est fragile.

Nous devons agir dès maintenant pour aider les pays à se préparer à cette éventualité.

Pour toutes ses raisons, je déclare que la flambée due au nouveau coronavirus constitue une urgence de santé publique de portée internationale.

Cette déclaration n’est pas principalement due à ce qui se passe en Chine mais à ce qui se passe dans d’autres pays.

Ce qui nous inquiète le plus, c’est l’éventualité que le virus se propage à d’autres pays dont le système de santé est plus fragile et qui ne sont pas bien préparés à y faire face.

Je le dis clairement: cette déclaration n’est pas une marque de défiance vis-à-vis de la Chine. Au contraire, l’OMS a toujours confiance dans les capacités de la Chine à lutter contre la flambée.

Comme vous le savez, j’étais en Chine il y a quelques jours à peine pour y rencontrer le Président Xi Jinping. J’en suis reparti en n’ayant pas le moindre doute quant à l’attachement de la Chine à la transparence et à la protection de la population mondiale.

Nous voulons que la population chinoise et toutes les personnes touchées par cette flambée sachent que le monde est à leurs côtés. Nous collaborons assidûment avec nos partenaires nationaux et internationaux de santé publique pour maîtriser cette flambée le plus vite possible.

Aujourd’hui, il y a 7834 cas confirmés au total, dont 7736 en Chine, pays qui concentre près de 99% des cas notifiés dans le monde. Cette flambée a provoqué 170 décès, tous survenus en Chine.

Nous ne devons pas oublier qu’il s’agit de personnes, pas de chiffres.

Outre la déclaration d’une urgence santé publique, ce sont les recommandations du Comité qui sont importantes pour prévenir la propagation du virus et garantir une riposte mesurée et fondée sur des bases factuelles.

Je souhaiterais résumer ces recommandations en sept points essentiels.

Premièrement, il n’y a aucune raison de prendre des mesures qui perturbent inutilement les voyages et le commerce internationaux. L’OMS ne recommande pas de limiter les échanges commerciaux et les déplacements.

Nous appelons les pays à appliquer des décisions cohérentes, sur des bases factuelles. L’OMS est prête à donner des conseils à tout pays qui réfléchit aux mesures à prendre.

Deuxièmement, nous devons soutenir les pays dont le système de santé est plus fragile.

Troisièmement, il faut accélérer la mise au point de vaccins, de médicaments et d’outils de diagnostic.

Quatrièmement, il faut lutter contre la propagation des rumeurs et des fausses informations.

Cinquièmement, il faut revoir les plans de préparation, repérer les lacunes et évaluer les ressources nécessaires pour identifier, isoler et prendre en charge les cas, et prévenir la transmission.

Sixièmement, il faut partager les données, les connaissances et l’expérience avec l’OMS et le monde.

Et septièmement, nous ne viendrons à bout de cette flambée que si tous les pays agissent ensemble dans un esprit de solidarité et de coopération. Cette flambée nous concerne tous et c’est seulement ensemble que nous pouvons l’enrayer.

Les faits doivent l’emporter sur la peur.

La science doit l’emporter sur les rumeurs.

La solidarité doit l’emporter sur la stigmatisation.

Je vous remercie.

Заявление Генерального директора ВОЗ по итогам ‎совещания Комитета ММСП по чрезвычайной ситуации в ‎связи с новым коронавирусом (2019-nCoV)‎
30 января 2020 г.
Приветствую всех, кто присутствует в этом зале, а также тех, кто присоединился к нам в режиме онлайн.

В последние недели мы столкнулись с появлением ранее неизвестного патогена, вызвавшего беспрецедентную вспышку заболевания, которая сопровождалась принятием беспрецедентных ответных мер.

Как я неоднократно заявлял по возвращении из Пекина, чрезвычайные меры, принятые китайским правительством для сдерживания вспышки, заслуживают самой высокой оценки, несмотря на их тяжелые социально-экономические последствия для населения страны.

Если бы правительство КНР не приняло таких решительных мер в интересах защиты здоровья своего населения и населения всего мира, сегодня случаев инфекции за пределами Китая – и, возможно, летальных исходов – было бы гораздо больше.

Невероятная быстрота, с которой Китай выявил вспышку, изолировал вирус, выполнил его геномное секвенирование и представил результаты ВОЗ и всему миру, во истину впечатляет. То же можно сказать о проявленной Китаем решимости действовать в духе транспарентности и оказывать поддержку другим странам.

Во многих аспектах Китай фактически задает новый стандарт в области реагирования на вспышки инфекционных болезней. И это не преувеличение.

Я также выражаю глубокое уважение и благодарность тысячам самоотверженных медиков и всем, кто находится на переднем крае борьбы со вспышкой. В разгар Весеннего Фестиваля они каждый день ведут круглосуточную работу по оказанию помощи больным, спасению жизней и ликвидации этой вспышки.

Благодаря их действиям, число случаев инфекции за пределами Китая пока остается относительно невысоким.

В настоящее время за пределами Китая зарегистрировано 98 случаев в 18 странах, в том числе 8 случаев передачи вируса от человека к человеку в четырех странах: Германии, Японии, Вьетнаме и Соединенных Штатах Америки.

Пока за пределами Китая не зафиксировано ни одного случая инфекции с летальным исходом, что не может не радовать. Несмотря на то, что по сравнению со статистикой заболеваемости на территории Китая приведенные цифры пока относительно невелики, для сдерживания дальнейшего распространения вспышки от всех нас сейчас требуется коллективная работа.

Подавляющее большинство инфицированных пациентов, выявленных за пределами Китая, либо сами совершали поездки в Ухань, либо контактировали с кем-то, кто ездил в этот город.

Неизвестно, к каким последствиям могло бы привести распространение этого вируса в странах со слабой системой здравоохранения.

Мы обязаны как можно скорее принять меры для помощи странам в подготовке к такому развитию событий.

Руководствуясь всеми этими соображениями, я принял решение объявить глобальную вспышку заболевания, вызванного новым коронавирусом, чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение.

Главная причина этого объявления не в том, что происходит сейчас в Китае, а в том, что мы наблюдаем в других странах.

Наибольшую озабоченность у нас вызывает возможность распространения вируса на территории стран со слабыми системами здравоохранения, плохо подготовленных к принятию надлежащих ответных мер.

Я хотел бы однозначно заявить: это решение не проистекает от недоверия Китаю. Напротив, ВОЗ по-прежнему убеждена в способности Китая вести борьбу со вспышкой.

Как вы знаете, всего лишь несколько дней назад я был с визитом в Китае, где встретился с председателем Си Цзиньпинем. По итогам этой поездки у меня нет абсолютно никаких сомнений в готовности Китая действовать в духе транспарентности и его намерении сделать все возможное для защиты здоровья населения всего мира.

Мы хотели бы заверить народ Китая и всех, кто пострадал от этой вспышки во всем мире, в безоговорочной международной солидарности. Мы ведем интенсивную совместную работу с национальными и международными партнерами в области общественного здравоохранения в интересах скорейшей ликвидации этой вспышки.

В общей сложности на данный момент зарегистрировано 7834 подтвержденных случая инфекции, из которых 7736, т.е. почти 99% всех случаев в мире, – в Китае. Эта вспышка унесла жизни 170 человек, все из которых проживали в Китае.

Мы должны помнить, что за цифрами стоят реальные люди.

Еще большее значение, чем сам факт объявления чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеют рекомендации Комитета по чрезвычайной ситуации, выполнение которых будет способствовать предупреждению дальнейшего распространения вируса и обеспечению принятия взвешенных и научно обоснованных мер.

Позвольте кратко изложить эти рекомендации, касающиеся семи ключевых аспектов.

Во-первых, никаких оснований для принятия мер, создающих неоправданные барьеры для международных поездок и торговли, нет. ВОЗ не рекомендует вводить ограничения на торговлю и поездки.

Мы призываем все страны принимать последовательные и научно обоснованные решения. ВОЗ готова предоставить любой стране, изучающей вопрос о введении тех или иных мер, необходимые консультации.

Во-вторых, мы должны оказать поддержку странам со слабой системой здравоохранения.

В-третьих, необходимо ускорить процесс разработки вакцин, лекарственных средств и средств диагностики.

В-четвертых, необходимо бороться с распространением слухов и дезинформации.

В-пятых, следует выполнить анализ планов обеспечения готовности, выявить возможные пробелы и провести оценку ресурсов, необходимых для выявления инфицированных, их изоляции и оказания им медицинской помощи, а также для предотвращения дальнейшей передачи инфекции.

В-шестых, следует обеспечить обмен данными, знаниями и опытом с ВОЗ и международным сообществом.

И седьмое, единственный способ ликвидировать эту вспышку – объединить усилия всех стран и работать в духе солидарности и сотрудничества. Это наша общая проблема, и решить ее мы сможем только вместе.

Мы должны исходить из фактов, а не страхов.

Мы должны опираться на данные науки, а не слухи.

Мы должны проявить солидарность, а не идти на поводу у предрассудков.

Благодарю вас.

Declaración del Director General de la OMS sobre la reunión del Comité de Emergencia del Reglamento Sanitario Internacional acerca del nuevo coronavirus (2019-nCoV)
30 de enero de 2020
Buenas tardes a todas las personas que nos acompañan en esta sala y a las que nos siguen por internet.

En las últimas semanas hemos presenciado la aparición de un agente patógeno desconocido hasta el momento, que se ha ido extendiendo hasta causar un brote sin precedentes ante el cual se ha aplicado una respuesta inédita.

Como he afirmado en repetidas ocasiones desde mi regreso de Beijing, debemos felicitar al Gobierno de China por las medidas extraordinarias que ha tomado para contener el brote, a pesar de las graves consecuencias sociales y económicas que esas medidas están acarreando entre la población del país.

Si no hubiese sido por la labor del Gobierno de China, y por los avances logrados en la protección de su población y de la población mundial, ya se habrían producido muchos más casos, y probablemente muertes, fuera de China.

No tengo palabras para describir la rapidez con la que el país detectó el brote, aisló el virus, secuenció su genoma y compartió esa información con la OMS y con el mundo: ha sido realmente impresionante. Igual que el compromiso que ha asumido con la transparencia y con el apoyo a los demás países.

En muchos sentidos, China está marcando un nuevo nivel de respuesta ante los brotes. No es una exageración.

Quiero además manifestar mi profundo respeto y agradecimiento a los miles de valientes profesionales sanitarios, y a todas las personas encargadas de la respuesta en primera línea, que, en pleno Año Nuevo Lunar, están trabajando las 24 horas del día para tratar a enfermos, salvar vidas y controlar este brote.

Gracias a su trabajo, el número de casos en el resto del mundo se ha mantenido relativamente bajo hasta la fecha.

Actualmente hay 98 casos confirmados en 18 países fuera de China, incluidos 8 por transmisión de persona a persona en cuatro países: Alemania, el Japón, Viet Nam y los Estados Unidos de América.

Hasta el momento no se ha notificado ninguna muerte fuera de China, algo por lo que todos debemos estar agradecidos. Aunque esas cifras todavía son relativamente pequeñas en comparación con el número de casos en China, debemos actuar de forma inmediata y coordinada para limitar la propagación del brote.

La mayoría de los casos fuera de China habían viajado a Wuhan, o venían de esa ciudad, o habían estado en contacto con alguien que había viajado a Wuhan, o que venía de esa ciudad.

Desconocemos el tipo de daños que el virus podría ocasionar si se propagase en un país con un sistema de salud menos robusto.

Debemos actuar inmediatamente para ayudar a los países a prepararse ante esa posibilidad.

Por todas esas razones, declaro que el brote mundial por el nuevo coronavirus constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional.

La razón principal de esta declaración no es lo que está ocurriendo en China, sino lo que está ocurriendo en otros países.

Nuestra mayor preocupación es que el virus se propague en países con sistemas de salud menos robustos y poco preparados para enfrentarse a esta amenaza.

Déjenme ser claro: la presente declaración no implica que estemos retirando nuestro voto de confianza a China. Al contrario, la OMS sigue confiando en la capacidad del país de controlar el brote.

Como ustedes saben, estuve en China hace unos días y me reuní con su Presidente Xi Jinping. He vuelto plenamente convencido del compromiso que el país ha contraído con la transparencia y con la protección de la población mundial.

Deseo mandar un mensaje a los ciudadanos de China y a todos aquellos en el mundo que se han visto afectados por este brote: «no lo olviden, el mundo está con ustedes». Estamos trabajando intensamente con asociados a nivel nacional e internacional en materia de salud pública para controlar el brote lo antes posible.

Hasta la fecha se han confirmado en el mundo 7 834 casos, de los cuales 7 736 en China, es decir, casi un 99% del total. Han fallecido 170 personas, todas ellas en China.

Debemos recordar que estamos hablando de personas, no de números.

Más importante que la declaración de emergencia de salud pública son las recomendaciones del Comité para prevenir la propagación del virus y para que la respuesta sea proporcionada y se base en datos probatorios.

Me gustaría resumir esas recomendaciones en siete puntos principales.

Primero: no hay motivo para aplicar medidas que obstaculicen innecesariamente el comercio y los viajes internacionales. La OMS no recomienda limitar el comercio ni el movimiento de personas.

Hacemos un llamamiento a todos los países para que tomen decisiones coherentes y basadas en datos probatorios. La OMS puede proporcionar consejos a todo país que esté estudiando qué medidas adoptar.

Segundo: debemos apoyar a los países con sistemas de salud menos robustos.

Tercero: hay que acelerar el desarrollo de vacunas, tratamientos y pruebas de diagnóstico.

Cuarto: es necesario luchar contra los rumores y la información errónea.

Quinto: necesitamos revisar planes de preparación, descubrir las posibles carencias y definir los recursos necesarios para detectar, aislar y tratar casos, y para prevenir la transmisión de la infección.

Sexto: debe comunicarse información, conocimientos y resultados a la OMS y al mundo.

Y séptimo: el único modo de superar este brote es que todos los países colaboren juntos de forma solidaria. Esto nos afecta a todos, por lo que solo podremos superarlo juntos.

Es la hora de la acción, no del miedo.

La hora de la ciencia, no de los rumores.

La hora de la solidaridad, no de los estigmas.

Muchas gracias.


dr Halat's global office Signal or WhatsApp  +48 536 608 999 over WiFi or mobile networks
dr Z Halat, MD, medical epidemiology consultant, noxologist
dr Z Halat, MD, medical epidemiology consultant, noxologist
For contact join gab or Telegram and search for @drhalat ; dr Halat Online - online medical consultation and advice Skype address: dr. halat. online ; For virtual online visit join Signal or WhatsApp and manually type in a new phone number: +48 536 608 999

text messages, photos, videos
over 3G/4G/LTE & Wi-Fi
Signal or WhatsApp +48 536 608 999 dr Halat global office
dr Halat Online - online medical consultation and advice
dr Halat Online - online medical consultation and advice Skype address:
Get the new Skype for Windows on your computer.
It’s easy and it’s free to download.

Novel Coronavirus (2019-nCoV)
contact options
e-mail: medical(at)

drhalat twitter

twitter: dr halat


Bat research and study

Bat research and study visit home page:

World Health Organization declared that the outbreak of 2019-nCoV constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
see how they dealt with ebola crisis before and now